文字的力量
更多时候希望您在关注句子本身
背景@浊余

摘纪录

© 摘纪录 | Powered by LOFTER

        看了几小时关于【I love three things in this world,the sun ,the moon and you.The sun for the day,the moon for the night,and you forever.
浮世三千,吾爱有三,日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。 】
        冬惊老师的【你的‘信达雅’看得我尴尬癌都犯了】(评论上链接)说的没错,她从专业翻的角度批判了这段话出现的问题,主要是这段话并无法达到‘信达雅’但是却被扣上信达雅疯转
         由于我英语很差所以去请教了几位朋友,有位学文学专业的朋友说‘半文半白看着有点尴尬而已’其他朋友表示看起来意思没有出入
        说下个人感想,如果是外行人也有很多会觉得美,这也是一段时间被广为流传的原因,翻译的问题主要在于平仄/卿为朝朝暮暮不完整/不押韵/翻译成白话很奇怪
      我爱早晨的太阳,晚上的月亮,以及永恒的你(英文
      太阳是早上,月亮是晚上,你是每个早上和晚上(半文半白
       但是....说实话这段文字你会翻译成太阳是早上月亮是晚上你是每个早上和晚上么?
       情诗情话,情感意思得到传达了也就行了。翻译的确要保证严谨,但是也分对象,在语法这方面没人能保证自己每一句都是对的。知乎有条评论说:并不觉得文学或者语言一定要符合语法,每个人每天都在说一大堆病句,包括你们知道的什么大师,包括你们知道的很多脍炙人口的名言,如果这样分析,全是垃圾(@周难复始)虽然说的有点偏激但也有道理
        是的,这段话并不完美,但是被人吹捧到了天上,这是人们反感的主要原因,但是说是不可取那也没有必要,不喜欢,别看就是了,喜欢的也没必要因为别人的抨击而讨厌这段话,每个人的感受都是不一样的,我觉得情话有情有美感,所以我喜欢,专业人士喜欢严谨欣赏不来也是正常,没必要纠结那么多了,你要说伪文言也没人拦着你,开心就好了

要是你们因为我文学素养不够取关我也请别告诉我,我做个摘抄就想分享自己喜欢的句子而已,就图个开心

评论(59)
热度(739)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据